A Da Sfoara In Tara
A Da Sfoara In Tara. A da sfoara in tara. Astfel, a da sfara sau a da sfara in tara insemna a da de veste in tara. Expresia corecta este a da sfara in tara, sfara fiind un fum gros. Tras cu sfoara = foarte drept, aliniat. (a fi) tras cu sfoara = (a fi) drept, aliniat.
A da sfară în țară (sau, rar, în sat, în mahala etc.) = a da de știre, a răspândi o veste. Se da focul incet si se adauga smantana peste mazare amestecand bine. Radu paraschivescu vorbeşte pe newmoney.ro despre câteva expresii uzuale, pe care le folosim cu toţii în viaţa de zi cu zi, fără să ştim că la origine ele însemnau cu totul altceva. Prin urmare, expresia „a da sfară în ţară face trimitere la semnalele cu fum prin care se transmiteau anumite mesaje. A da sfara in tara a da sfoara in tara aladdin chinez cutia pandorei povestea lui aladdin.
Măsură oficială folosită altădată pentru suprafețele de teren (a cărei valoare a variat după epoci). Astfel, a da sfara sau a da sfara in tara insemna a da de veste in tara. Bine ca soarta limbii romane nu (mai) atarna de o ata. „a se da în stambă. A da sfara in tara a da sfoara in tara aladdin chinez cutia pandorei povestea lui aladdin.
Nu anunţă nimic, nu răspândeşte nicio veste.
'to unwind rope in the country], meaning to spread news (oxford 1995:813), to set a rumour afloat(ibidem: Măsură oficială folosită altădată pentru suprafețele de teren (a cărei valoare a variat după epoci). Confuzie uşor de înţeles între sfară/şfară (fum) şi sfoară, cu atât mai mult cu cât primul termen aproape a ieşit din uzul curent al limbii române. Se da focul incet si se adauga smantana peste mazare amestecand bine. Deşi auzim des expresia „a da sfoară în ţară, forma corectă este „a da sfară/şfară în ţară, originea ei fiind o veche metodă de comunicare, cea prin fum.
Cel mai probabil expresia vine de la una din cele mai vechi metode de transmitere a mesajelor de pericol: Scris de anidescoala.ro pe 23 iunie 2010. Confuzie uşor de înţeles între sfară/şfară (fum) şi sfoară, cu atât mai mult cu cât primul termen aproape a ieşit din uzul curent al limbii române. Expresii similare (a fi) mâță blândă = (a fi) prefăcut, ipocrit, fățarnic. Ce e mai grav e ca… nu doar eu am de suferit ci si cei din jurul meu.
Impreuna cu adrian oianu, prin dam sfoara in tara, impletim orasele cu tradiție, spunem povestea semnelor romanesti si o lasam la vedere pentru ca tot romanul sa aiba motive de mandrie. (a fi) un om (o dată) și jumătate = (a fi) persoană de încredere înzestrată cu însușiri (morale) deosebite. Daca gasesti ulei de cutie de viteze automata cu preturile mentionate de tine te rog da sfoara in tara ca suntem curiosi. A da sfara in tara= a anunta, a raspandi o veste, a da de stire, tap ispasitor= persoana care suporta consecintele pentru greselile altora a taia frunza la caini= a sta degeaba, mana larga= a fi darnic, generos, in doua vorbe= pe scurt, fara multa vorba. Deşi auzim des expresia „a da sfoară în ţară, forma corectă este „a da sfară/şfară în ţară, originea ei fiind o veche metodă de comunicare, cea prin fum.
A da sfara in tara= a anunta, a raspandi o veste, a da de stire, tap ispasitor= persoana care suporta consecintele pentru greselile altora a taia frunza la caini= a sta degeaba, mana larga= a fi darnic, generos, in doua vorbe= pe scurt, fara multa vorba.
Ce e mai grav e ca… nu doar eu am de suferit ci si cei din jurul meu. 'to unwind rope in the country], meaning to spread news (oxford 1995:813), to set a rumour afloat(ibidem: Luată cuvânt cu cuvânt, sintagma nu pare a avea legătură cu ceea de fapt, cu ceva vreme în urmă, nici nu se spunea aşa, ci a da şfară în ţară. Impletim orasele cu traditie, spunem povestea semnelor romanesti. Binenteles dorim sa achizitionam si serviciile gratuite daca am preturile la ulei mai sus mentionate.
521) the imaginary, illogical or fantastic linguistic expressions may also be translated taking into account newmark's. Scris de anidescoala.ro pe 23 iunie 2010. Da, sfoara, tara, raspandi, veste, zvon;, da, stire. Impreuna cu adrian oianu, prin dam sfoara in tara, impletim orasele cu tradiție, spunem povestea semnelor romanesti si o lasam la vedere pentru ca tot romanul sa aiba motive de mandrie. Bine ca soarta limbii romane nu (mai) atarna de o ata.
Deşi auzim des expresia „a da sfoară în ţară, forma corectă este „a da sfară/şfară în ţară, originea ei fiind o veche metodă de comunicare, cea prin fum. În schimb, sfoara e… doar o sfoară. „a se da în stambă. Se da focul incet si se adauga smantana peste mazare amestecand bine. Da, sfoara, tara, raspandi, veste, zvon;, da, stire.
Confuzie uşor de înţeles între sfară/şfară (fum) şi sfoară, cu atât mai mult cu cât primul termen aproape a ieşit din uzul curent al limbii române.
Se da focul incet si se adauga smantana peste mazare amestecand bine. Binenteles dorim sa achizitionam si serviciile gratuite daca am preturile la ulei mai sus mentionate. De altfel, atât în westernuri, cât şi în filmele istorice (inclusiv în cele româneşti) există secvenţe în care, folosind un. A da sfoara in tara. Radu paraschivescu vorbeşte pe newmoney.ro despre câteva expresii uzuale, pe care le folosim cu toţii în viaţa de zi cu zi, fără să ştim că la origine ele însemnau cu totul altceva.
Posting Komentar untuk "A Da Sfoara In Tara"